|
Abstract
Philippe d’IRIBARNE
Between french and english: the staging of a company
Comparing the French and North-American versions of Lafarge industrial
Group’s Principles of Action, provides an insight on the way discourse
is influenced by culture. When one analyses the gaps between the words
used in each version corresponding passages (such as “métier” for “business”,
“citoyen” for “member of our communities”, “Nous nous engageons” for “We
are committed”, “initiative” for “convictions”, or when dealing with client
relations, “offrir” for “provide”), one realizes that these differences are not a
matter of chance. The gaps reveal two contrasting manners for the company
to stage its relations to the outer world and to its personnel, each of them
inspired by the country’s prevailing vision of the proper way for living and
working together. On the American side, contractual relations are combined
with a shared feeling of belonging to a moral community; on the French side,
while the personnel is bound to the company by a sort of noble allegiance,
everyone is invited to behave according to the duties imposed upon them
by their social positions. The writers themselves, immersed as they were in
either of these contexts, must have been influenced by their own visions
of man and of society in their quests for the proper formulations, with the
result that the expressions they chose match their respective visions.
Keywords: self-presentation, culture, French, English, company, translation.
Retour sur le
numéro
|