Résumé


Philippe d’IRIBARNE
Entre français et anglais : une entreprise se met en scène


La comparaison des versions française et américaine de Principes d’action d’un groupe industriel, Lafarge, éclaire la manière dont la culture influence le discours. Quand on analyse les écarts entre les termes utilisés dans les passages de l’une et l’autre version qui se correspondent (par exemple, « métier » là où on trouve « business », « citoyen » là où on trouve « member of our communities », « Nous nous engageons » là où on trouve « We are committed », « initiative » là où on trouve « convictions », ou encore, à propos des rapports aux clients, « offrir » là où on trouve « provide »), on voit que de tels écarts ne doivent rien au hasard. Ils témoignent de deux manières contrastées dont l’entreprise met en scène ses rapports avec le monde extérieur et avec son personnel. Chacune de ces mises en scène est inspirée par la vision d’une bonne manière de vivre et de travailler ensemble qui prévaut dans le pays concerné. Côté américain, des rapports contractuels se combinent à une appartenance partagée à une communauté morale. Côté français, chacun est invité à être à la hauteur des devoirs inhérents à la place qu’il occupe dans la société tout en étant lié à son entreprise par une forme d’allégeance noble. En cherchant, au sein de l’un et l’autre contexte, des formulations qui sonnent bien, les rédacteurs de ce texte n’ont pu manquer d’être habités eux-mêmes par des visions locales de l’homme et de la société. Cela les a conduits à retenir des expressions compatibles avec de telles visions.

Mot-clés : présentation de soi, culture, français, anglais, entreprise, traduction.

Retour sur le numéro